2009年2月24日

蹉跎

音:七【特鵝】。或作「七逃」、「迫迌」(前字應從「日」,非「白」)。
火星文從音:「七逃」。意:遊玩、混日子。

教育部國語辭典中,蹉跎有兩義,第一義為「失足跌倒」,拍謝,幾十年來沒看過人家寫這樣的句子「名模在伸展台上蹉跎,裙底走光!」,應該算是死語了;第二義為「虛度光陰」。文選˙阮籍˙詠懷詩十七首之八:「娛樂未終極,白日忽蹉跎。」(七逃猶未夠,一日又過去了);唐˙李頎˙送魏萬之京詩:「莫是長安行樂處,空冷歲月易蹉跎。」(這所在敢講是日本人的「極樂台北」?真好七逃,消磨時光。)

沈文程名曲《漂丿的七逃人》我認為是江湖歌中之王,漂泊瀟灑、詞義暢達,一曲道盡江湖人生,大可拿來反攻日本黑道,讓北島三郎旁邊喘去。然而,唱卡拉OK時,字幕老是要出「迫迌」這兩字,不在電腦字集,又沒辦法念得出口。唯一的好處就合了「虛擲日月」的本意,大官們實在應該參考本文,讓他們改一改。

用「七逃」也是不好,玩就玩,逃甚麼逃啊?用在瀟灑的俠客身上更不成話,「李慕白下九華山七逃」,明明就是去找秀蓮妹妹玩兒,讀起來變成逃命去了,厚,拜託,天下第一幹嘛逃?

還是回歸古語的好,用「蹉跎」,普通話也能通。聽《夜上海》:「胡天胡帝,蹉跎了青春……」,那種「說到底,浪蕩江湖總是虛度了光陰」,李尋歡的fu就出來了,讚啊!

這種fu用台語來唱,就這樣:「蹉跎人……郎郎郎……為何你若目眶紅,是不是你的心沉重,勿免怨嘆蹉.跎.人……」(附一提,小貓由年輕的沈文程來演超對味。





本著作係採用創用 CC 「姓名標示─非商業性─相同方式分享 2.5 台灣版」授權條款釋出。