音:「該逼」。「逼」音尚不準確,應加些許鼻音[n]。火星文作「該逼」、「該屄」.......等。亦有以國字再翻譯作「解邊」,文學素養稍遜也。
依教育部國語辭典,「垓」字義為荒遠之地。說文解字:「垓,兼
八極地也。」段玉裁˙注:「兼備八極之地謂之垓。」宋˙王安石˙和王微之登高齋詩三首之一:「書成不得斷國論,但此空語傳八垓。」若依此,「垓邊」當為荒遠邊境秘極之處,用以指人體軀幹與下肢交接處,實妙極之隱喻。
漢˙揚雄˙衛尉箴:「重垠累垓,以難不律。」(在邊境上設了多重防衛,來使想不規矩的人為難)。在這裡,「垓」又變成「界限、邊際」,直接說出來,就缺了一點含蓄。
那天我看到日本電影預告,有個老頭快死了,大家問他最後想看些什麼?他氣若游絲地說:「.......該.......該......逼.......」就睡著了。大家想盡辦法,好不容易說服漂亮的女同事穿蕾絲裙,裡面空空的叉開腿站到老頭頭上,老頭一看「該屄」,差點吐血......原來他想說的是:「時候到了,該逼我的兒子帶我去看海......」笑死我了。
火星文總是太露骨。想像小男女調情,嗔道:「這裡是邊界,再摸上去就該是"逼"了......」,意思是很準確,叫人難為情。
台客嘛!把那些幽幽暗暗的事大喇喇的講,才顯得氣魄。比如說<<色戒>>那些招數,哪一招不需要強健的垓邊才能辦得?不是台灣導演想得出嗎?想不出!
項羽霸王唱<垓下歌>的心境是很無奈的:「力拔山兮氣蓋世,時不利兮騅不逝, 騅不逝兮可奈何,虞兮虞兮奈若何?」阿扁聖君現在應該可以體會吧?或許可以唱首<垓邊歌>。
馬該死兮可奈何,珍兮珍兮奈若何?
2008年10月30日
垓邊
意:胯下、大腿交接處。