2006年12月19日

《西打屋的規則》- 明與暗

你們這些色鬼, 個個都是婦產科醫師吧?


10年前去 Las Vegas 的星塵StarDust看歌舞秀,裏面幾十個舞孃身高一樣高、奶奶一樣大(連兩點顏色都一樣)、踢腿一樣高,連笑容都一模一樣!令人讚嘆資本主義社會發展到極致,居然有社會主義平等精神。台上串場的主持人,拿著麥克風講著老美才聽的懂的黃色笑話,指著第一排的日本客說:「你們日本人,個個都是婦產科醫師吧?」顯然他們聽懂了這一句,淫邪的笑成一團。
這一本《The Cider House Rules》書名直譯為《西打(蘋果汁)屋的規則》,譯者把他譯為《心塵往事》,不會也是因為聯想到 Star Dust 的葷笑話吧?因為John Irving 寫得還真像一位婦產科醫師啊。如果他不是,那他為了這本小說作的研究工作還真多,尤其是婦產科那部份…..
全書的主題就只有一個,「規則」。明的規則與暗的規則,無論其合不合理,規則是規範我們的社會得以正常運作所必須的。厄文則用巧妙的布局、詼諧的措詞和書中人物看似荒誕的遭遇,不斷的去檢驗、挑戰、反省和討論這些明示的規則,並引出暗規則,最後回歸到每一本好書都應該到達的終點:「宏揚美好的人性」。
「充滿勇氣、熱情與想像力」紐約時報書評雖只有短短幾個字,卻遠比張大師寫的純從技巧上入手的的書評與分析還要妥切。我想作者本身也會深愛前者吧。Who knows?
我特別找厄文屢屢提起的Dikens來對照,如果以時代的透視能力與視野來看,厄文當然不如;但是如果以故事的敘述能力來看,厄文則遠勝老前輩。這大概是時代走向繁複、崩壞所必然的吧?
然而,風氣有沒有翻轉的一天呢?有沒有可能物極必反,忽然間大家又喜歡起單純直接的東西;寫文章看書也不愛看用了很多形容詞、副詞、隱喻與誇大…的東西?
或許日本開始流行的「極簡」Minimalist風,會是一個預兆。