這辭是難得的特例,普通話中還留存著漢語古音,念起來居然和台語差不多。會不會是那時北方遊牧民族尚未發展出這麼高文化水平的字彙,只好借漢語來用呢?
更難得的是,實在找不到另兩個字替代「糟蹋」,還具有這麼豐富的語意。看看教育部國語辭典:第一義是「損壞而不加愛惜」,如:糟蹋糧食;第二義是「侮辱、蹂躪」。如:「你說這種話太糟蹋人了!」這兩個意思都是普通話中的用法,也就是我所謂較低文化意涵、缺乏婉轉隱喻的用法--在台語中,糟蹋不只是糟蹋,它是更犀利、進化的糟蹋,糟蹋死人的糟蹋。
舉個網路笑話當例子:
小安安去上學,老師問:「英文字母有幾個字?」安安答:「25個。」老師納悶,問為什麼;安安答:「阿公是總統,總統最大。他說沒有『A』」
註一:為全球讀者說明,安安的阿公是阿扁。
註二:台語中的A是「搞錢」的意思
這就是台語說的「糟蹋」,不僅是明著的「污辱蹂躪」,還是拐著彎更狠毒的污辱蹂躪,讓人得內傷的糟蹋。我說,非文化水平到達一定高度,沒法用得出這詞。
邱毅一定很想對阿扁說這話:「君子報仇,三年不晚,搖擺沒落魄的久啦。今天你關進去,林杯就照三頓給你糟蹋……」這種「糟蹋」大快人心,多多益善,這才是大俠風範!
最有意思的用法像這樣:小嬰兒吃飯拉屎沒規矩的,媽媽累得無法動彈,也常說:「你是出世人要來糟蹋林祖媽……」如果用普通話解釋作小孩「污辱蹂躪」母親,謬之大矣;這時,糟蹋就是惡整、惡搞,存心折磨人。不過,語氣中還有些溫柔滋味,含蓄婉轉,這就是台語其至高至妙處了。

本著作係採用創用 CC 「姓名標示─非商業性─相同方式分享 2.5 台灣版」授權條款釋出。